世联首页
全球翻译
翻译案例
设为首页
加入收藏
北京翻译公司:
北京地区双语热线: +86-010-51289586
24小时免长途电话: 400-711-8832
收稿邮箱: info@unitrans.cn
招聘邮箱: hr@unitrans.cn
北京公司地址:
北京朝阳区奥运村
天创世缘B2座2501室
 

澳门举行首届国际生态翻译学研讨会世联代表出席

 
 

为期两天的首届国际生态翻译学研讨会9日在澳门理工学院举行,来自丹麦、内地、台湾与澳门的专家、学者一起探讨生态翻译学的研究、实践和发展。国际生态翻译学研究会揭牌仪式同时举行。

研讨会由国际生态翻译学研究会主办,澳门理工学院、语言暨翻译高等学校、翻译与跨文化交流研究中心承办。国际生态翻译学研究会监事会主席、理工学院院长李向玉,国际翻译家联盟主席、南非翻译家马里安·博尔斯,国际翻译家联盟第一副主席、中国翻译协会副会长黄友义,国际生态翻译学研究会顾问委员会主席、丹麦哥本哈根大学教授凯伊·道勒拉普,国际生态翻译学研究会会长、理工学院翻译与跨文化交流研究中心主任胡庚申等出席。

李向玉在致辞中说,生态翻译学是由中国学者提出的翻译理论之一。自2001年在第三届亚洲翻译家论坛上首次提出。近十年来,生态翻译学研究不断发展和完善,取得引人瞩目的成果,产生了较大影响。澳门是一个中西交汇之都,在中外交流史和中外翻译史上都有着浓墨重彩的一笔。澳门理工学院是澳门翻译研究和翻译培训的“百年老店”,现在又有了生态翻译学的研究和发展,有可能续写“老兵新传”,为“老店”增添新的生命活力。

马里安·博尔斯说,中国在过去的30年间,随着经济的快速发展,翻译学研究也取得了很大进步。有关翻译研究的著作不仅在中国大量涌现,而且越来越多的中国学者已经在国际书刊上发表著述。中国的翻译学研究,已经成为世界翻译学研究的不可分割的一部分。大型会议翻译|北京会议翻译|生态翻译公司

黄友义指出,生态翻译学这一理论跳出了过去翻译理论三句不离“信、达、雅”的套路,是中国当代学者在翻译理论上的一次有益尝试。中国翻译界在很长一段时间存在重理论、轻实践的倾向,少数职业翻译又忙于日常实践,没有条件研究理论。翻译理论研究与实践脱节问题较严重,这从某种程度上导致高层翻译实践人才极度紧缺。如果翻译实践不能上升到理论层面,就不能有效地传递实践经验。因此,翻译学科要发展壮大,必须将翻译理论与实践紧密结合,用理论指导实践。

据介绍,翻译生态系统被视为一个严密整合的统一体,包括实际文本、文化语境、人类活动和其它有形和无形的要素。在生态翻译学视角下,翻译活动被描述和理解为按照生态学的原则而产生的带有整体性、关联性、动态性、平衡性和协调性,还带有生态审美性的活动。某些中国哲学或东方哲学的因素和文化精髓,皆在生态翻译学探究的崭新范式中得以体现。

世联北京翻译公司转发
http://www.beijingfanyigongsi.org.cn

 
 
其他相关新闻:
翻译中常采用的四种借用引用  
北京地区翻译考试正式打响
最新科技翻译笔也会思考了
文学翻译奖又一次落空翻译界的耻辱
中国互联网记事-群雄逐鹿的战国时代来临