| 北京地区双语热线: | +86-010-51289586 |
| 24小时免长途电话: | 400-711-8832 |
| 收稿邮箱: | info@unitrans.cn |
| 招聘邮箱: | hr@unitrans.cn |
文学翻译奖又一次落空翻译界的耻辱 |
|||
|
对于本次“鲁奖”文学翻译奖空缺的原因,蓝仁哲也提出了自己的看法。他表示,文学翻译遭遇到了图书市场商业化的冲击,不少出版社为了抢占市场先机,出现抢译、赶译的现象,使得译文作品难以保存原著的深刻意蕴、文学性与审美特征,而这些一旦丧失,作品的质量就很难保证,很可能沦为原著的廉价替代品。
据了解,本届鲁迅文学奖评定小组共收到1009部参赛作品,但是翻译作品仅仅只有17部,其中3部没有资格参与评选,最后只剩下14部作品参与到评选活动中。参评的几部作品中,通过对照原文、交叉集中、认真讨论、投票等环节,没有一部能胜出,为了维护鲁迅文学奖的水准和声誉,不能降格以求。 另外,文学翻译的恰当地位始终没有确立,这也是导致文学翻译难以发展的一个重要原因。蓝仁哲表示,目前文学翻译在文学界的地位比较低,受关注较少,而且很难形成专业的翻译队伍,译者的辛勤劳动得到的成果不被理解。此外,翻译类作品历来被视为文学创作的附属品,时至今日,高等院校大多不把译作列入科研成果,这些都不利于文学翻译的长远发展。 在这次“鲁奖”作品研讨会上,蓝仁哲希望今后文学翻译作品能得到更多的关注,鼓励和扶持一批优秀作品,培养一支专业的翻译队伍,使文学翻译能得到更好的发展。另外,他建议今后“鲁奖”在评选时能扩大推荐的渠道,考虑让外国作家参与文学翻译的评选工作,选拔更多优秀翻译类作品。 “鲁迅文学奖文学翻译奖出现空缺是始料不及的,出现这个结果也是大家不愿意看到的,可谓是一大遗憾。”昨天上午,在鲁迅文学奖获奖作品研讨会上,文学翻译终评委员会主任蓝仁哲认为,这背后暴露出当前我国文学翻译存在的诸多问题,不过,这次评奖的空缺,对文学翻译而言也许更是一种鞭策。 蓝仁哲说,鲁迅先生生前非常重视文学翻译,其“拿来主义”思想就是一个很好的体现。“鲁迅文学奖”历来把文学翻译奖作为独立的体裁,本身就说明“鲁奖”对文学翻译的重视,但这次出现空缺,不禁让人对当前中国的外国文学翻译现状表示担忧。 世联北京翻译公司转发
|
|||
| 澳门举行首届国际生态翻译学研讨会世联代表出席 | |||
| 翻译中常采用的四种借用引用 | |||
| 北京地区翻译考试正式打响 | |||
| 最新科技翻译笔也会思考了 | |||
| 中国互联网记事-群雄逐鹿的战国时代来临 | |||
