世联首页
全球翻译
翻译案例
设为首页
加入收藏
北京翻译公司:
北京地区双语热线: +86-010-51289586
24小时免长途电话: 400-711-8832
收稿邮箱: info@unitrans.cn
招聘邮箱: hr@unitrans.cn
北京公司地址:
北京朝阳区奥运村
天创世缘B2座2501室
 
中外搭档翻译作品更完美
 
 

  黄友义表示,翻译不是一个简朴的字对字的转换,而是一种以我们所糊口的社会为背景的跨文化交流。跨文化的传播需要两种文化共同努力,因此,壮大中译外文学翻译步队首先需要中国翻译家和外国汉学家的沟通和合作。


  “根据我个人从事翻译得到的重要启示,最好是组本钱国人和外国人的翻译搭档。”黄友义举例说明,中国最闻名的文学翻译家杨宪益成就卓著,原因之一是他和他的英国夫人戴乃迭组成了最佳拍档。他们翻译民族文学《阿诗玛》时,戴乃迭对阿诗玛的名字没有按一般翻译规律写成汉语拼音Ashima,由于这样英国人读起来拗口,会影响对故事内容的赏识,而改成了Ashma。虽只是一个字母之差,但却使英国读者更轻易接受。还有中国出版的四大名著译本,无一不是由中国人和外国人合作共同完成的。


  黄友义指出,翻译界都知道,相对时政、经济、科技类文献,文学作品对译者水平要求更高。对所翻译的语言,假如对其文化背景了解不够或没有深入的糊口经历,很难掌握翻译这项任务,因此必需借助汉学家的匡助。

中国翻译协会副会长黄友义最近请教一位研究美国文学的中国学者“还有没有重要的美国文学作品没有翻译成中文”,得到的回答是几乎没有。相反,中国文学的对外翻译之路却还很漫长。对此,黄友义以为,这里虽然有中西方文学交流曾经一度间断、一些西方读者不习惯阅读外国译作的因素,但最为重要的原因是世界上缺乏强盛的中译外文学翻译步队。